Богатые финансовые возможности, пристальное внимание к инновациям и  внедрению новых технологий, а также совершенно иное качество жизни и отношение к правам гражданина. Следуя этому  представлению, многие, так или иначе, связывают свою жизнь и деятельность с заокеанской федерацией. В тоже время, право на прикосновение к мечтам нужно доказать.

Американское государство довольно благосклонно относится к иностранным гражданам, которые могут принести пользу в какой либо сфере деятельности: ученым, бизнесменам, деятелям культурны. Доказывать придется свою квалификацию и статус: легализовать дипломы и свидетельства.

Америка – государство, которое общается языком документов

Вот и готовьтесь представлять по требованию необходимые документы, особенно те, на которые необходимо получить  американское нотариальное заверение. Чтобы документ принял нотариус, он должен быть переведен на английский язык. Не просто переведен, а выполнен дипломированным переводчиком. Любое бюро переводов английский рассматривает как самый востребованный язык. Это направление перевода – одно из самых дешевых: спрос стабильный и специалистов много.

Профессиональный перевод с английского также пользуется спросом, несмотря на то, что знание разговорного английского на сегодняшний день считается хорошим тоном и широко распространено среди интеллигенции и в деловых кругах. Может потребоваться перевод сопроводительной документации, инструкций, свидетельств, гражданских актов, дипломов и сертификатов об образовании и т.д.

На документы, выдаваемые государственными органами и имеющие публичный характер, распространяется действие норм Гаагской конвенции в том случае, если данное государство эту конвенцию подписало. Страны — участницы Гаагской конвенции упрощают взаимную легализацию документов. Уполномоченный орган проставляет на документ специальный штамп – апостиль, подтверждающий юридическую силу документа. Для каждой страны существует некоторая специфика проставления апостилей. 

Американский апостиль, т.е. заверение документа, выданного на территории США, в большинстве случаев апостилируется в канцелярии Секретаря штата. До ратификации Америкой конвенционных соглашений в 1981 году американская легализация подразумевала прохождение полной многоступенчатой иерархической процедуры с заверением в консульстве страны, для которой предназначается заверяемый документ. Процедуры предполагали проверку достоверности каждой подписи и печати на документе. Это было сложно и долго, поэтому на международном уровне созрела и реализовалась стратегия упрощения процедур. На сегодняшний день легализация в форме апостилирования занимает от 1 до 14 дней и зависит лишь от загруженности ответственного органа.

Ниже приведен пример апостиля на документе, выданном в США.

americansdoc

А вот как выглядит перевод апостиля с английского на русский.

americansdoc4

 

Нотариальный перевод с английского, нотариальный перевод на английский, возможность проставить апостиль для США, перевести американский апостиль – все эти вопросы Вы можете задать переводчикам московского бюро переводов «Золотой гриф». Мы готовы предложить Вам не только перевод и апостиль документов в Москве, но и индивидуальный подход, удобную схему оплаты, адекватные цены и сроки выполнения заказов.

При необходимости получить апостиль срочно, готовы предоставить Вам такую услугу в течение 1-3 суток.

Работать с нами просто и удобно еще и потому, что наш офис расположен прямо у метро «Водный стадион».

Обсудить свой заказ и записаться на приём можно по телефонам
(495) 988-18-22
(495) 585-74-79,
а также по электронной почте gold@ntl.ru.