Вопрос о переводе поэзии является достаточно интересным и в то же время сложным и неоднозначным. Именно поэтому он вызывает множество дискуссий и разнообразных мнений. И это вовсе неудивительно, ведь перевод поэзии – это весьма сложная задача, требующая немало сил, времени и стараний. Кроме того, человек, занимающийся этим нелёгким делом должен обладать поэтическим талантом, который просто необходим для того, чтобы создать адекватный во всех смыслах перевод. Причём конечный результат должен полностью отображать суть оригинала и при этом ещё и звучать на языке, на котором выполнен перевод. На первый взгляд эта задача кажется нереальной, однако опытные специалисты в данной отрасли так не думают и своим делом доказывают обратное.

Перевод поэзии сегодня стоит весьма недёшево, и это вполне логично и обоснованно, ведь настоящих специалистов, делающих достойные переводы стихов, во все времена были считаные единицы. Это обусловлено, прежде всего, тем, что требования, которые предъявляются к специалистам подобного рода, огромные. Помимо знания языка и грамотности переводчик должен обладать ещё и филологическим чутьём и, конечно же, быть неплохим, по крайней мере, поэтом.

Кроме того, человек, занимающийся переводом поэзии должен знать, что перевод любого поэтического произведения подразумевает работу в трех основных аспектах – стилистическом, смысловом и художественном. При этом смысловой аспект представляет собой фактическую информацию, содержащуюся в тексте, стилистический заключается в индивидуальном авторском слоге, который присущ каждому поэту. А вот художественный аспект заключается в том впечатлении, которое остаётся у читателя после прочтения поэтического произведения. И воссоздать в переводе все эти аспекты в полной мере очень и очень сложно, если не невозможно.

Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать однозначный вывод, что доверять такое сложное занятие, как перевод поэзии следует исключительно профессионалам. Перевод стихов – дело настолько тонкое и деликатное, что очень часто в результате получается поэзия, ничего общего не имеющая с оригиналом. Проще говоря, зачастую переводчики просто пишут стихотворение, общая с оригиналом у которого лишь тематика. Таким образом, теряется весь смысл перевода, ведь проще было бы просто заказать написание стихотворения на заданную тему, не так ли? Да это было бы и значительно дешевле.

Именно поэтому с нами сотрудничают исключительно опытные переводчики поэзии, которые занимаются именно переводом, а не сочинением своих стихов. Благодаря этому в полученном переводе будет максимально сохранён смысл и стиль оригинала и читатель сможет получить полное представление о стихотворении на языке оригинала. Кроме того, перевод поэзии с любого языка будет выполнен не только качественно, но и в чётко оговоренные сроки.

Перевод поэзии – одна из самых сложных задач в области переводов. Если вы предполагаете заказать перевод поэтического произведения с / на иностранный язык, любые можете задать переводчикам московского бюро переводов «Золотой гриф». Мы готовы предложить Вам индивидуальный подход, возможность выбора переводчика, понятную схему работы, удобную схему оплаты, адекватные цены. Работать с нами просто и удобно еще и потому, что наш офис расположен прямо у метро «Водный стадион».

Обсудить свой заказ и записаться на приём можно по телефонам

(495) 988-18-22

(495) 585-74-79,

а также по электронной почте gold@ntl.ru.