Художественный перевод
Что такое художественный перевод?
Художественный перевод – это особое направление перевода, разительно непохожее ни на какой другой вид перевода. Письменный перевод большинства текстов требует предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении оригинала на языке перевода. Художественный перевод сродни искусству, на первое место здесь выдвигается не точность передачи терминов или понятий, а передача авторского замысла, стилистики, эстетики, культурных особенностей страны, языка и времени создания произведения.
Кто выполняет художественный перевод текста (литературный перевод)?
Перевод художественной литературы — любимая тематика для большинства лингвистов – профессионалов с большим опытом работы. Только такие переводчики выполняют заказы на художественный перевод в нашем бюро переводов. Для художественного перевода нужен творческий склад ума, совершенное владение лексикой и грамматикой, знание не только литературы, но и уклада жизни, культуры и традиций того или иного народа. Высококачественные переводы художественной литературы в среде лингвистов считаются высшей ступенью мастерства. По сути, переводчик является соавтором человека, написавшего произведение.
За годы работы мы накопили опыт перевода таких художественных произведений как романы, повести, эссе, рассказы, биографическая литература, тексты песен, скриптов к художественным фильмам, сценариев и синопсисов. Бюро переводов «ЗОЛОТОЙ ГРИФ» тесно сотрудничает с известными переводчиками в области художественной литературы в России и других странах. Обязательным этапом для художественного перевода является привлечение носителя целевого языка. Поэтому если вам нужно перевести книгу на английский язык (или на другой иностранный язык), и вы обратитесь в наше бюро переводов, вы можете быть уверены, что получите полный и адаптированный перевод художественного произведения с сохранением авторского стиля.
Сколько стоит заказать качественный художественный/литературный перевод?
Цены на все категории услуг указаны в рублях РФ. НДС не облагается.
Язык |
Цена за страницу перевода 1800 знаков с пробелами |
C языка* |
На язык* |
Европейские языки |
от 600 |
от 600 |
Восточные языки |
от 1000 |
от 1000 |
ЭТАПЫ ВЫПОЛНЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1
Вы предоставляете нам художественное произведение, ставите задачу.
2
Мы выполняем оценку объёма, сроков и стоимости работ.
3
Составляем договор на выполнение услуг.
4
Мы согласовываем кандидатуру переводчика с заказчиком. Составляем глоссарий.
5
Переводим произведение. Выполняем корректорскую и редакторскую правку.
6
По запросу выполняем предпечатную подготовку перевода.
7
Вы получаете готовый художественный перевод.
Наши проекты – наша гордость
ЯЗЫКОВЫЕ ПАРЫ
«Международные Отношения» одно из крупнейших и старейших российских издательств, специализируется на выпуске литературы по международной тематике широкого профиля: истории, политике, праву, экономике дипломатии, мировой и отечественной культуре. Важное место среди изданий занимает научная, документальная, энциклопедическая и справочная литература. С 2013 года нами переведены тысячи страниц книг и статей для издательства. Кроме того, мы оказываем постоянное лингвистическое сопровождение издательской деятельности, переводим и локализуем материалы корпоративного сайта издательства.
Наше бюро выполнило для издательства «Международные отношения» перевод книги португальского писателя Жозе Родригеш душ Сантуш, чьи тексты сравнивают с произведениями Умберто Эко и Дэна Брауна.
В Апостольской библиотеке Ватикана при загадочных обстоятельствах погибает учёный — специалист по древним манускриптам. Расследованием убийства занимаются итальянский детектив и португальский профессор, знаток Библии. Герои побывают в нескольких странах, приобщаться к проблемам молекулярных исследований, клонирования, ГМО, но прежде всего — им предстоит заинтересоваться загадками и тайнами Священного Писания.
Эта книга для тех, кто предпочитает «умное чтение».
В книге хорошо известного в России итальянского публициста Коррадо Ауджиаса исследуются четыре века становления христианства как религии, политики, диалектики и образа жизни. Книга читается на одном дыхании, ведь построена она в виде журналистского расследования-интервью автора и профессора античной христианской литературы Ремо Качитти, исполняющий роль Вергилия при Данте. Читателю с критическим умом будет любопытно проследить эволюцию, которую прошло христианство от своей рассветной апостольской поры до Миланского эдикта. Повествование преподнесет множество неожиданных сюрпризов и открытий: от причин католической сексофобии и истоков ересей до создания канона и призвания к мученичеству.
Издательство «Международные отношения» выпустило в свет выполненный в бюро переводов «Золотой гриф» перевод книги Кевина О’Коннора «Побег на двоих. Блейк и Берк – чьи судьбы врозь».
Причудливо переплелись судьбы двух совершенно разных людей: неприкаянного хулигана, заводилы и авантюриста Шона Берка из ирландского Лимерика и сотрудника британских спецслужб Джорджа Блейка, ставшего исключительно по идейным соображениям одним из самых успешных советских шпионов.
Эта книга — основанный на документах подробный рассказ не только о самом дерзком побеге из английской тюрьмы, но, в первую очередь, о сложном жизненном пути обоих героев, об эпохе и обстоятельствах, породивших их незаурядные личности, о жизни в СССР знаменитых разведчиков после провала и осмыслении ими своих карьер.
Шона Берка постигла трагическая смерть. Джордж Блейк с 1966 года жил и активно работал в Москве, умер в 2020 году в возрасте 98 лет.