Главная » Заверение переводов

Заверение переводов

Для придания официального статуса переведенному документу требуется его заверение. Заверение переводов является одним из видов работы с документами, осуществляемых бюро переводов «ЗОЛОТОЙ ГРИФ». Существует несколько видов заверения переводов.

Нотариальное заверение перевода.

Процедура имеет также синонимичные названия — перевод с нотариальным заверением или нотариально заверенный перевод, практически она заключается в заверении нотариусом подлинности подписи переводчика. Нотариус заверяет только подпись дипломированного специалиста, подтвердившего свой статус и лично явившегося в нотариальную контору (в соответствии со ст. 81 Основ законодательства о нотариате). Это наиболее часто встречающийся вид заверения переводов.

Нотариальное заверение перевода широко используется для различных видов документов физических и юридических лиц. Для частных лиц это, прежде всего, заверение переводов паспортов, свидетельств о рождении, браке, смерти, документов, подтверждающих права на собственность, банковские справки, водительские права. Для организаций чаще всего требуется нотариальное заверение уставных и финансовых документов, сертификатов, тендерной документации, сопроводительных документов на перевозку грузов.

Однако, необходимо учесть, что для признания документов действительными на территории других стран нотариально заверенного перевода может быть недостаточно. В ряде случаев требуется пройти процедуру легализации (апостилирования или консульской легализации — в зависимости от страны назначения).

Легализация документа

Легализация переведённого документа подразумевает подтверждение уполномоченными органами страны выдачи того факта, что документ составлен в соответствии с законодательством страны выдачи документов, а также, что лицо, его подписавшее, обладает необходимыми полномочиями. Наше бюро переводов оказывает услуги легализации только для документов, выданных на территории Российской Федерации или на территории бывшего Советского Союза. Существует несколько форм легализации. Выбор формы зависит от требований страны, в которую направляется переведенный документ.

  • Для стран, подписавших Гаагскую Конвенцию 1961 года, применяется процедура апостилирования — штамп апостиля проставляется на официальных документах (в том числе – переводах документов), исходящих от учреждений и организаций стран Гаагской конвенции. Такая процедура признаётся официальными органами всех государств-участников Конвенции.
  • Если страна не является участником Гаагскоё конвенции, то может потребоваться консульская легализация документов. Обычно этот процесс охватывает три этапа – засвидетельствование документа (перевода документа) в:
    • органах Министерства юстиции РФ;
    • органах Министерства иностранных дел РФ;
    • в консульстве страны назначения.

    Иногда дополнительно требуется заверение документа в Торгово-промышленной палате РФ.

Мы рекомендуем заранее уточнять в компетентных органах страны назначения какой из видов заверения переведенного документа необходим. Более подробную информацию по заверению переводов документов Вы можете получить в разделах, посвященных нотариальному заверению, апостилированию и консульской легализации. Если Вам что-либо непонятно, звоните и мы с радостью ответим на все Ваши вопросы.

Нам доверяют: