Толмач – переводчик – творец

Кажется, что адекватный художественный перевод невозможен в принципе: два языка — два мира, другой язык — другое произведение, хорошо если конгениальное оригиналу. Нет Толстого на японском, а есть Набори Сёму. Нет Шекспира на русском, а есть Лозинский, Пастернак, Кронеберг… Но художественный перевод начался с переложения Священного Писания на языки мира. И слово Божие было проповедано если не по всей Земле, то на всей территории бывшей Священной Римской империи уж точно. Библия издана на 310 языках, а отдельные её части — на более чем 1500. Христиан на земле — 2 миллиарда 150 миллионов человек, и это благодаря переводу Библии.   Если Священное Писание на разных языках — каким-то чудом всё то же Священное Писание, то, может быть, Толстой и на японском Толстой, а Шекспир и на русском Шекспир? Тем же самым чудом. Хотя явленный русскому читателю тяжеловесный и унылый романист Диккенс, как утверждают специалисты, не имеет никакого отношения к подлиннику — искромётно остроумному и изящному.   Французский читатель искренне убеждён, что Чехов — медлителен и меланхоличен. А кто помнит, что Гамлет у Шекспира — толстяк?! Современная же российская литература представлена всемирному читателю лишь полудесятком авторов либерального толка. Что ж, и такие «чудеса» имеют место в переводческой практике.

Международный день перевода, учреждённый в 1991 году Международной федерацией переводчиков, — дань памяти святому Иерониму Стридонскому, умершему 30 сентября 420 года богослову и автору знаменитой Вульгаты — латинского варианта Библии, который в отличие от предыдущих сделан с оригинала и до сих пор используется.

Святой Йероним считал, что хороший переводчик — тот, кто не «корпит над мёртвой буквой», а «судом победителя переводит пленные мысли на свой язык», Что это, как не кредо художественного перевода? Хочется пожелать «толмачам» настоящих чудес. А также того, чтобы после знакомства с их работой читатель восклицал вслед за Тютчевым: «У меня ностальгия по чужбине!» По материалам ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ № 39-40(6244), 30.09 – 06.10 2009 года.

Deprecated: Файл Тема без comments.php с версии 3.0.0 считается устаревшим. Альтернативы не предусмотрено. Пожалуйста, включите шаблон comments.php в вашу тему. in /home/y/y89035cq/zgrif.ru/public_html/wp-includes/functions.php on line 5579

0 комментариев на «“Толмач – переводчик – творец”»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

    Заказать легализацию




    Прикрепить файл


      Оставьте свои данные ниже и мы Вам перезвоним





        Заказать перевод




        Понадобится ли Вам?

        Прикрепить файл